Marina Tsvietáieva / Cuatro Poemas

Para Alia

I

No sé dónde estás tú y dónde yo.

Las mismas canciones, los mismos afanes.

¡Tan unidas en la amistad!

¡Tan cercanas en la orfandad!

Y estamos tan bien juntas tú y yo:

sin hogar, sin descanso y sin amparo…

Dos pájaros: al despertar – cantamos.

Dos peregrinas que alimenta el mundo.

2

Juntas erramos por las iglesias

grandes – y pequeñas, parroquiales.

Juntas erramos por casas y lares

pobres – e ilustres, señoriales.

Dijiste un día: – ¡Cómpramelo!

Mirabas feliz las torres del Kremlin.

Tuyo es el Kremlin desde siempre. – Duerme,

mi primogénita terrible y clara.

3

Debajo de la tierra la hierba

intima con fósiles de hierro –

Así:

lo ven todo dos grietas

muy claras en el abismo celeste.

¡Ah, Sibila! ¿por qué para mi

niña – un destino como éste?

Suerte rusa – ¿por qué para ella…?

Y un siglo entero: Rusia, serbal…

24 de agosto de 1918

Soy feliz de vivir sencilla y ejemplar –

como el péndulo, el sol o el calendario.

De ser una anacoreta laica de espigada figura,

sapientísima – como toda criatura divina.

A saber: ¡el Espíritu es mi aliado y mi guía!

Entrar sin anunciarme, como el rayo y la mirada.

Vivir tal como escribo: ejemplar y sucinta –

como Dios manda y los amigos no admiten.

22 de noviembre de 1919

Me amaste en la falsedad

de lo cierto – y en la verdad de la mentira,

me amaste – ¡más! ¡mucho!

¡Más allá! – ¡Sin fronteras!

Me amaste más tiempo y mucho más

que el tiempo. – ¡Un gesto de tu mano! –

Ahora ya no me amas:

en cinco palabras está la verdad.

12 de diciembre de 1923

Los días son babosas que se arrastran,

… Líneas de costurera a jornal…

¡Qué me importa mi vida!

No es mía, si no es tuya.

Y tampoco me importa la agonía

mía… ¿Comida? ¿Sueño?

¡Qué me importa que muera mi cuerpo!

No es mío, si no es tuyo.

Enero de 1925

Traducción de Selma Ancira

Poesías / De Un espíritu prisionero, Galaxia Gutemberg, 1999