Henri Meschonnic: «De la lengua francesa»/Conversación con Chantal de Grandpré

[A propósito de la publicación de De la lengua francesa (París, Hachette, 1997)] Pregunta: ¿Después de todos sus trabajos consagrados a la poética, al ritmo, a la traducción, ¿por qué consagrar un libro a la lengua? Henri Meschonnic: En realidad, me pidieron que escriba este libro porque ya conocían mi trabajo anterior, en particular Des […]

Henri Meschonnic: El ritmo del poema en la vida y el pensamiento(II) / Conversación con Serge Martin

¿Tus traducciones de la Biblia pueden considerarse como poemas tuyos? ¿El Canto de los cantos, Gloria, etc., forman parte de tu obra poética? Además, ¿no hay una relación entre estos textos y tus poemas tal como lo sugiere Claude Vigée? Sé, y cada vez más, pero a partir de los Cinq Rouleaux (Los Cinco Rollos), […]

Henri Meschonnic:El ritmo del poema en la vida y el pensamiento(I)/ Conversación con Serge Martin

Introducción El poeta Henri Meschonnic es inclasificable, inasignable: se podrá evocar a Eluard pero sin la monotonía, a Hugo, pero sin la grandilocuencia, a Apollinaire pero sin el esteticismo, a muchos otros, Breton, Guillevic y también Eustache Deschamps y su Art de dictier y seguramente Yehudah Halevi (poeta y teólogo judío español de principios del […]

Dos Fragmentos de Culpable de Todo de Herbert Huncke

1- [Texto extraído del libro Empty Phantoms – Interviews and encounters with Jack Kerouac, editado por Paul Maher JR.] La primera vez que encontré a Kerouac fue poco tiempo después de haber conocido a Bill [Burroughs]. Yo estaba vagabundeando por Washington Square cuando pasaron Bill y Jack. Bill me presentó, y después me dijo que […]

¿De quién de qué somos contemporáneos? / Henri Meschonnic

Contemporáneos, esos extraños con quienes compartimos el tiempo de nuestras vidas. La época. Pero según lo que hacemos con el tiempo, y su partición, están los contemporáneos del afuera, los colegas del momento, y los contemporáneos del adentro. La palabra es tan limitada, no nos alojamos bien en ella, que inmediatamente se convierte en una […]

Henri Meschonnic: En el lenguaje siempre es la guerra / Entrevista con Pierre Gazaix

  Henri Meschonnic: En el lenguaje siempre es la guerra Entrevista con Pierre Gazaix [Versión corregida]     Pierre Gazaix: A usted se lo califica a menudo de “polemista”. ¿En esta frase, está la palabra “guerra” y en Crítica del ritmo usted afirma de manera rotunda “en el lenguaje, siempre es la guerra”? Henri Meschonnic: […]

Pasamos en imagen. El «Campo de figuras» en Paul Claudel* / Henri Meschonnic

*[Conferencia de Henri Meschonnic en el Coloquio Le pöete et la Bible celebrado el 16-17 de octubre de 1988 en La Biblioteca Nacional de Francia.] «Pasamos en imagen» es una expresión que Claudel cita en el tomo I página 854 [1], en el texto Del sentido figurado de la escritura: es su traducción de un […]

Hélène Bessette: Solo se vive dos veces* / Hugo Savino

Hélène Bessette es de una lucidez imperdonable en estas ficciones singulares que son nuestras vidas. Las mira con un desapego obstinado que desnuda lo que observa, lo pone a distancia, expone su mentira, y la seducción de esa mentira. Abrir un libro de Hélène Bessette es embarcarse rumbo a lo extraño, lo profundo, la confrontación […]

Una carta de Samuel Beckett a Carlton Lake / Traducción de Hugo Savino

[Carlton Lake en su carta del 23.09.82 le pregunta  a Samuel Beckett cuál fue la razón por la cual pasó del inglés al francés.]   3.10.82 Estimado Carlton Lake Gracias por su carta del 23 de septiembre. Cambio claramente definido cuando regreso de Dublín, verano de 1945, con el comienzo de Molloy. Ya en francés poemas & *nouvelles*. […]

Bernard Hɶpffner: Alisar Ulises / Traducción de Hugo Savino

Breve nota introductoria El traductor es traductor cuando da a oír lo que hace un poema y no solamente lo que dice. Da a oír lo que la traducción corriente borra. Henri Meschonnic   Bernard Hɶpffner (1946-2017) entrega sus traducciones al oído del lector. Sus traducciones se oyen. Y nos transforman. Están acá, activas. La fuerza […]

El ambiente literario / Philippe Sollers

Encuesta del Figaro littéraire, (2003):   ¿Piensa que las críticas que se le hacen al ambiente literario (devolución de elogios, conexiones, falta de independencia en los premios) están justificadas? ¿Qué propone para que cambien las cosas? El ambiente es muy crítico con relación al “ambiente”. Los contactos se la pasan denunciando a los “contactos”. El […]

Carta de Gilles Deleuze a Jean-François Lyotard

Aparecida en el libro : Différence, différend: Deleuze et Lyotard, coordinado por Corinne Enaudeau y Frédéric Fruteau de Laclos, editado por Encre Marine.   Querido Jean-François:   Estoy en un estado bajo de escritura, y no podré hacer nada para L’Arc. Tu texto sobre el falso problema de una alternativa es muy bello, te lo […]

Bessompierre escribe: La amistad de Guy Debord, rápida como una carga de caballería ligera

Bessompierre escribe La amistad de Guy Debord, rápida como una carga de caballería ligera [1]. “La poesía de Guy Debord se hace en las aguas tristes de la desilusión de la verdadera-vida cuyo camino está bloqueado por el paso del espectáculo.” Bessompierre está en una calle de Arles, la calle Jouvène, y ve pasar a […]

Henri Meschonnic: Acerca de Un Golpe de Biblia en la filosofía / Entrevista con Antoine Spire

Henri Meschonnic: Acerca de Un Golpe de Biblia en la filosofía. [1] Entrevista con Antoine Spire Antoine Spire: Este libro es la expresión de lo que usted aprendió mientras traducía la Biblia,  que el hebreo bíblico tiene un ritmo que todos los traductores de la Biblia han descuidado, prefiriendo centrarse en el sentido de las […]

Henri Meschonnic: De la lengua francesa / Entrevista con Chantal Grandpré

Los libros de Henri Meschonnic son libros no autorizados. Sus entrevistas, algún día alguien las reunirá en un libro, forman parte de la obra y son una radicalización no oficial de su poética. El mantenimiento del orden es lo único que la literatura oficial, casi toda, conoce. Y como los que trabajan para ese mantenimiento […]