Circular / una experimentación vocal

circular

CIRCULAR es un ensamble de improvisación y experimentación vocal multicultural de Portugal – formado por cantoras de diferentes países: Argentina, Italia, Brasil y Portugal – con diversas influencias y bagajes musicales.

El proyecto nació en enero de 2019. Después de haber estudiado un año el lenguaje de improvisación de Ritmo con Señas creado por Santiago Vázquez en Buenos Aires, quedé fascinada por las posibilidades creativas que habilitaba y despertó mi deseo de explorar en profundidad su uso en un ensamble vocal. Para entonces me mudé a Lisboa, y fue aquí que reuní un grupo de cantoras profesionales de diversos países para comenzar esta experiencia.

El grupo se volvió un espacio muy rico de intercambio, aprendizaje y experimentación, donde a partir del lenguaje de improvisación, logramos crear una dinámica propia de creación musical conjunta que se nutre de influencias musicales del mundo entero, y de nuestra propia libertad creativa. Nuestras improvisaciones son siempre únicas, efímeras, diferentes, lúdicas: nunca sabemos a dónde nos van a llevar. Esto nos mantiene presentes, atentas, conectadas, y nos permite fluir abiertamente con lo que pueda surgir.

A mí me gusta pensar que durante las improvisaciones, las melodías, armonías y ritmos que aparecen se vuelven una paleta de colores sonoros a disposición del grupo, que continuamente construye (y deconstruye) nuevas composiciones y paisajes sonoros. En un camino en el cual descubrimos una y otra vez que el todo es más que la suma de las partes.

En este video, improvisamos, como siempre, a partir del lenguaje de ritmo con señas, donde la composición musical en tiempo real es orientada a partir de señales gestuales. El texto fue escrito por Elena da Conte, una de las cantoras del ensamble, preparado especialmente para esta improvisación. Es casualmente un texto muy apropiado para los tiempos de pausa que corren.

Aixa Figini /  abril, 2020

Integrantes: Aixa Figini (dirección), Aida Rosa, Helena Helft, Elena La Conte, Josina Filipe, Helena Reis, Nazaré da Silva, Camila Masisso.

 

 

 

 

Il était temps

Il était temps que le temps passe et revienne au jours où l’on marchait dans la garrigue, la peau brulante sous le soleil ardent et l’on entendait le chant des cigales, le chant strident des cigales.

Mais le temps passe, passe encore et reviens au jour où je dois courir dans mon train-train quotidien, dans mon train; le train passe, je ne veux pas rater le train et je râle, j’en ai marre..j’aurais envie de dire Stop! Le temps qui court qui trace, le temps qui court passe dans mon train-train, dans mon train-train de vie, dans mon métro boulot dodo- métro boulot dodo.

Et l’on fait des achats compulsifs, du boulot compulsif, du travail du travail. Et je cours dans mon travail, et je cours et je râte mon train, train-train quotidien et je cours dans mon train-train quotidian.

Jusqu’au jours où l’on va marcher dans la garrigue pour écouter le chant strident des cigales avec leur ch-ch-ch.

Elena da Conte

 

Traducción al español:

Es tiempo de que el tiempo pase y vuelva al día en que caminábamos en el monte, la piel quemaba bajo el sol ardiente y escuchábamos el canto de las cigarras, el canto estridente de las cigarras.

Pero el tiempo pasa y pasa y vuelve al día en el que corro en mi tren-tren cotidiano, metida en mi tren, el tren pasa, no quiero perder el tren y me quejo, estoy harta, quisiera decir Basta!

El tiempo que corre, que traza, el tiempo que corre pasa en mi tren-tren cotidiano, en mi tren de vida, entre viajar-laburar-descansar, viajar-laburar-descansar.

Y hacemos compras compulsivas, laburo compulsivo, el trabajo del trabajo. Y corro en mi trabajo y corro y pierdo el tren, tren-tren cotidiano, corro en mi tren-tren cotidiano.

Hasta que vuelva el día en que caminaremos en el monte para escuchar el canto estridente de las cigarras con su ch-ch-ch.